Розробник сторінки, словника та програмного забезпечення: Сергій Фокін.
До складу словника входять фразеологічні одиниці такими мовами: українська, російська, іспанська, англійська, італійська, латина, іврит.
Фразеологізми для словника добиралися довільним чином, тому даний словник не може розглядатися як загальний зріз фразеології у тій чи іншій мові, однак може допомогти при пошуку необхідного перекладу та/або схожого фразеологізму іншою мовою або тією самою мовою.
Поняття «фразеологічного синоніма» надто відносне, щоб його розглядати строго; інколи синонімами називають фразеологізми, що мають спільний загальний зміст, наприклад: «бути розлюченим» об'єднує за значенням фразеологізми «дивитися вовком» і «аж зло бере». У практиці мовлення питання полягає не у визначенні терміна, а у віднаходженні вдалого для ситуації фразеологізму, і це не завжди ідентичний за змістом вираз — це може бути гіперонім, гіпонім, меронім, холонім, конверсив чи інший метонімічний або класифікаційний варіант.
Програма збирає їх автоматично й розташовує у списку, а також на семантичній карті, щоб користувач міг швидко і наочно проаналізувати, чи є серед них потрібний.
У перспективі передбачається залучення також цього словника, укладеного групою студентів під час практичних занять, який після доопрацювання може поповнити базу. Також можливе підключення іспансько-українського ономасіологічного словника крилатих виразів, розробленого разом з Олексієм Шендриком.