Розробник сторінки, словника та програмного забезпечення: Сергій Фокін.
До складу словника входять фразеологічні одиниці такими мовами: українська, російська, іспанська, англійська, італійська, латина, іврит.
Зараз словник містить близько 6000 лем
Фразоелогізми для словника добиралися довільним чином, тому даний словник не може розглядатися як загальний зріз фразеології у тій чи іншій мові, однак може допомогти при пошуку необхідного перекладу та/або схожого фразеологізму іншою мовою або тією самою мовою. Поняття "фразеологічного синоніма" надто відносне, щоб його розглядати строго; інколи синонімами називають фразеологізми, що мають спільний загальний змісти, наприклад: "бути розлюченим" об'єднує за значенням фразеологізми: "дивитися вовком" і "аж зло бере", і тоді їх слід назвати синонімами; інколи критерієм синонімії є спільна структура та логіка, подекуди - однакові або подібні образні компоненти. У практиці мовлення питання полягає не в розробці терміна, а в віднаходженні вдалого для ситуації фразеологізму, і часом це не обов'язково вираз з ідентичним змістом, а й також гіперонім, гіпонім, меронім, холонім, конверсив або іншого роду метонімічний, класифікаційний варіант, які програма збирає автоматично і розташовує у списку а також на семантичній карті, щоб користувач міг швидко і наочно проаналізувати, чи є з-поміж них той, який його влаштовує. У перспективі передбачається залучення також цього словника, що укладено групою студентів під час практичних занять, який при відповідному допрацюванні зможе поповнити наявну насьогодні базу фразеологізмів. Крім того, видається персепктивним і залучення ще одного словника, а саме, іспансько-українcького ономасіологічного словника крилатих виразів, розробленого у співавторстві з Олексієм Шендриком. Цей словник теж може бути залучений до проекту за умов згоди і допрацювання з боку співавтора у майбутньому.