Іспансько-український та українсько іспанський глосарій з мовної освіти охоплює понад 5000 термінів та сталих виразів, що стосується методики викладання, вивчення мови та оцінювання мовних знань, умінь і навичок. З огляду на посилення попиту на викладання іноземних мов, і, відповідно, необхідність укладання освітніх програм, навчальних планів, критеріїв оцінювання та інших документів, виникає потреба в уніфікації вживаної термінології. У цьому глосарії пропонуються терміни та кліше, вжиті у "Загальноєвропейських рекомендаціях з мовної освіти: вивчення, викладання, оцінювання" (Джерело: https://zavantag.com/docs/1158/index-1152954.html?page=32) і Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf). Оскільки зазначений український переклад розтиражовано на сайтах багатьох державних установ, на сторінках університетів, запропоновані переклади термінів у глосарії залишено без змін.
Файли для словника підготовали Фокін С.Б. і Теран Гарсія К.О. Підготовка електронних документів здійснювалася у рамках виробничої перекладацьої практики на базі лабораторії комп'ютерної лінгвістики і кафедри тоерії та практики перекладу з романських мов імені Миколи Зерова Київскього національного університету імені Тараса Шевченка.
Упорядники: Теран Гарсія К.О., Фокін С.Б.
Код JavaScript, HTML: Фокін С.Б. ®