МАТЕРІАЛИ ДЛЯ ЗАВАНТАЖЕННЯ

КОРИСНІ ПОСИЛАННЯ

ГОЛОВНА

КОНТАКТИ

ТЕСТИ

Ключовим для структурування дидактичного матеріалу та запорукою максимального наближення до ситуації перекладу, яка в навчальній аудиторії майже завжди штучна, є добірка автентичних текстів усних жанрів (промов, виступів, доповідей), які відповідали таким критеріям:
- усі вони були виголошені на міжнародних заходах, передбачали наявність реального або потенційного іншомовного адресата, відтак, передбачали комунікативну ситуацію перекладу;
- тематика текстів відповідає широкому колу питань, що обговорюються на масштабних заходах міжнародного значення і стосуються глобальних проблем: екологія, міжнародна економічна інтеграція, консолідація демократії, глобалізація тощо;
- усі робочі тексти представлені і в друкованому варіанті і записані в аудіо-, а окремі – і в відеоформаті;
- якість звукозапису та темп мовлення оратора є прийнятними для здійснення перекладу як фахівцем, так і студентом;
- потенційна наявніcть попередніх матеріалів конференцій уможливлює цілеспрямовану підготовку перекладача до того чи іншого заходу;
- усі матеріали можуть бути використані як для занять з викладачем, так і для самостійної роботи;
- усі аудіо та відео промов існують у трьох формах: без пауз, з короткими паузами (для занять) і з довгими паузами (для самостійної роботи, зокрема, для тренування послідовного перекладу); файли з короткими паузами доречно використосвувати для самостійного тренування синхронного перекладу, оскльки паузи дають змогу трохи зменшити відставання перекладача й надолужити втрачене.
АУДІО- ТА ВІДЕОФАЙЛИ ДЛЯ ПОСІБНИКА "ПЕРЕКЛАД КОНФЕРЕНЦІЙ"

АУДІО- ТА ВІДЕОФАЙЛИ КОНФЕРЕНЦІЙ З ВЕЛИКИМИ ПАУЗАМИ
У теці містяться аудіо- та відеофайли до посібника "Переклад конференцій" (авт. С.Б.Фокін), призначені для самостійного виконання послідовного перекладу. Пауза триває дещо довше, ніж відповідний фрагмент оригіналу. Якщо на практиці послідовний переклад звучить приблизно 70% часу по відношенню до звучання оригіналу, цієї паузи має бути достатньо для реалізації спроби послідовного перекладу. Завантажити файли можна за посиланням: АУДІО ТА ВІДЕО З ВЕЛИКИМИ ПАУЗАМИ (ПЕРЕЙТИ)



АУДІО- ТА ВІДЕОФАЙЛИ КОНФЕРЕНЦІЙ З КОРОТКИМИ ПАУЗАМИ
У теці містяться аудіо- та відеофайли до посібника "Переклад конференцій" (авт. С.Б.Фокін) з короткими паузами, призначені для занять з перекладу. Під час короткої паузи викладач зупиняє запис і чекає стільки, скільки триває звучання перекладу. Натомість файли з довгими пазуами призначені для самостійної роботи: у цьому випадку перекладач не відволікається на натискання паузи, але інколи його переклад може тривати менше, ніж передбачена пауза. Файли з короткими паузами також можна використовувати на початкових етапах тренування синхронного перекладу. Вкраплення кортких пауз дає можливість зменшити відставання, надолужити втрачене під час перекладу. Завантажити файли можна за посиланням: АУДІО ТА ВІДЕО З КОРОТКИМИ ПАУЗАМИ (ПЕРЕЙТИ)

АУДІО- ТА ВІДЕОФАЙЛИ КОНФЕРЕНЦІЙ БЕЗ ПАУЗ
У теці містяться аудіо- та відеофайли до посібника "Переклад конференцій" (авт. С.Б.Фокін), які можна використовувати для тренування синхронного перекладу. Файли можна завантажити за посиланням: АУДІО ТА ВІДЕО БЕЗ ПАУЗ (ПЕРЕЙТИ)

Дотекстові й післятекстові підготовчі вправи містяться у посібнику, скорочену версію якого можна завантажити на сайті в розділі "Матеріали для завантаження".