This page is hosted for free by zzz.com.ua, if you are owner of this page, you can remove this message and gain access to many additional features by upgrading your hosting to PRO or VIP for just 32.50 UAH.
Do you want to support owner of this site? Click here and donate to his account some amount, he will be able to use it to pay for any of our services, including removing this ad.

МАТЕРІАЛИ ДЛЯ ЗАВАНТАЖЕННЯ

КОРИСНІ ПОСИЛАННЯ

АУДІО- ТА ВІДЕОФАЙЛИ

КОНТАКТИ

ТЕСТИ

Правильна Організація Самостійного Тренування Усного Перекладу (ПОСТУП)

Cайт містить дидактичні матеріали, призначені для підготовки до усного перекладу (послідовного, синхронного) в напрямку з іспанської мови на українську та з української на іспанську.

Ключовим для структурування дидактичного матеріалу та запорукою максимального наближення до ситуації перекладу, яка в навчальній аудиторії майже завжди штучна, є добірка автентичних текстів усних жанрів (промов, виступів, доповідей), які відповідали таким критеріям:
- усі вони були виголошені на міжнародних заходах, передбачали наявність реального або потенційного іншомовного адресата, відтак, передбачали комунікативну ситуацію перекладу;
- тематика текстів відповідає широкому колу питань, що обговорюються на масштабних заходах міжнародного значення і стосуються глобальних проблем: екологія, міжнародна економічна інтеграція, консолідація демократії, глобалізація тощо;
- усі робочі тексти представлені і в друкованому варіанті і записані в аудіо-, а окремі – і в відеоформаті;
- якість звукозапису та темп мовлення оратора є прийнятними для здійснення перекладу як фахівцем, так і студентом;
- потенційна наявніcть попередніх матеріалів конференцій уможливлює цілеспрямовану підготовку перекладача до того чи іншого заходу;
- усі матеріали можуть бути використані як для занять з викладачем, так і для самостійної роботи;
- усі аудіо та відео промов існують у трьох формах: без пауз, з короткими паузами (для занять) і з довгими паузами (для самостійної роботи, зокрема, для тренування послідовного перекладу); файли з короткими паузами доречно використосвувати для самостійного тренування синхронного перекладу, оскльки паузи дають змогу трохи зменшити відставання перекладача й надолужити втрачене.